1. Dirección de tesis doctorales:

La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín.​.
Autora: Ksenia Yakovleva.
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán.

Tesis en curso

The Impact of Intralingual Translation on Persian Legal Text Comprehensibility​.
Autora: Maryam Dehghanzadeh.
Directora: Dra. Mariana Orozco-Jutorán.

Tesis en curso

Análisis textual y terminológico del Código del Derecho de Sociedades español; propuesta de traducción del español al chino​.
Autora: Feng Hongxia.
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Xiang Hon Qu.

Tesis en curso

Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador.
Autora: Carmen Bestué Salinas
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Olga Torres-Hostench.
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en septiembre de 2009. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente Cum Laude y el premio extraordinario de doctorado de 2011.

Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada.
Autora: Pilar Sánchez Gijón
Directoras: Dra. Mariana Orozco-Jutorán y Dra. Anna Aguilar-Amat.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en junio de 2003. Esta tesis obtuvo la calificación de Sobresaliente Cum Laude y el premio extraordinario de doctorado de 2006.

2. Dirección de Trabajos de Fin de Máster (TFM) desde 2015:

Adaptación de los subtítulos para musicales: la importancia de la localización de subtítulos para musicales como “Hamilton”.
Autora: Maia Daniel Rodríguez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Subtitulado de discursos en francés: desafíos al subtitular intervenciones fluidas y sin pausas durante las entrevistas.
Autora: Alejandra Victoria Saavedra Bisso.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

La traducción audiovisual como herramienta para el aprendizaje de una lengua extranjera: la subtitulación y la audiodescripción.
Autora: Raquel Río López.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Quality Assessment for Machine Translation: A Case Study for Independent Film Trailers.
Autor: Santiago Hernández Beltrán.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2023.

Translating Black English for dubbing: a case study of Do the Right Thing (English – Spanish)
Autor: Miguel Ángel Salido Mateos.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2022.

Traducción de la serie de animación La tierra de las gemas: el lenguaje inclusivo en la traducción audiovisual.
Autora: Keila Lorena Henríquez Hernández.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2022.

– La traducción en el ámbito de la subtitulación de ponencias.
Autora: Utrilla Yebra, Carolina.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

– Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: análisis de los subtítulos de la serie“Pose”.
Autora: Riobó Acosta, María Eugenia.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

– Subtitulación del género informativo en la era digital: características y retos de la subtitulación de entrevistas para su publicación en redes sociales. 
Autora: Mendoza Cediel, Irene.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2021.

La subtitulación de tráileres cinematográficos.
Autora: Marina Cruselles.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

Anàlisi dels referents culturals de la pel·lícula Ocho apellidos vascos en la versió subtitulada a l’anglès.
Autora: Júlia Colomé.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

La traducción del humor en largometrajes doblados para público infantil: el caso de Gusanos.
Autora: Myriam Rodríguez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.

Les limitacions de la subtitulació.
Autora: Laura Pérez Sánchez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

El doblaje de un capítulo de Chicago Fire.
Autora: Verónica Hojman.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

La subtitulación para festivales de cine. El Festival de Cine de Derechos Humanos de Barcelona.
Autora: Adrián Luaces.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Audiovisual. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.

La interpretación judicial: antecedentes y actualidad.
Autora: Chen Chen.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

Interpretación judicial: el lenguaje jurídico.
Autores: Eric Coronil, Karima El Berjiji y Raquel Sánchez.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2016.

La interpretación judicial en el ámbito de la violencia de género.
Autoras: Soraya Espinosa, Bárbara Guerreiro y Rocío Villalba.
Directora: Dra. Mariana Orozco.
Trabajo de Final de Máster. Máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial. Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2015.

3. Tribunal de tesis doctorales: 

Recognition and expression of rapport features in interpreter-mediated police interviews with victims.
Autora: María GÓMEZ BEDOYA.
Directora: Dra. Luna Filipovic.
Defendida en la University of East Anglia (Reino Unido) el 26 de julio de 2022.

– Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional: análisis de su
carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción.

Autora: Giorgina CERRUTI BENÍTEZ.
Director: Dr. Fernando Prieto Ramos.
Defendida en la Faculté de Traduction et d’Interprétation de la Université de Génève (Suiza) el 2 de septiembre de 2021.

Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. Estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal.
Autora: Noelia Burdeus Domingo.
Directora: Dra. Marta Arumí.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2015.

La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona.
Autora: Liudmila Onos.
Directoras: Dras. Carmen Bestué y Anna Gil.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2014.

Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés).
Autora: Patricia Rodríguez Inés.
Directoras: Dras. Amparo Hurtado Albir y Allison Beeby
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2008.

Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos.
Autora: Maite Aragonés Lumeras
Directores: Dres. Isabel García Izquierdo y Vicent Montalt.
Defendida en la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Jaume I de Castellón en 2008.

El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción.
Autora: Marcella La Rocca
Directora: Dra. María González-Davies.
Defendida en la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Vic en 2007.

La traducción del documento jurídico negocial fundamentada en las funciones jurilingüísticas: un enfoque pragmático.
Autora: Elena Ferrán Larraz
Directores: Dr. Pompeu Casanovas, Dra. Carmen López. Tutoria: Dra. Anna Aguilar-Amat
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2004.

La traduction juridique dans un contexte de pluralismo linguistique. Le cas du reglèment (CE) 40/94 sur la marque communautaire.
Autora: Florence Terral
Directora: Dra. Allison Beeby.
Defendida en la  Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2002.