A raíz del proyecto de investigación “La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés” (TIPp) y en el seno del grupo de investigación MIRAS, se ha llegado a resultados de interés y repecursión social que se plasmaron en la VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal y de los que se hicieron eco numerosos medios de comunicación:

prensa.gif
29/11/2020EL DÍA. LA OPINIÓN DE TENERIFE:
Los intérpretes de la Torre de Babel
31/01/2020

TELEVISIÓN: TV3 

LA FALTA DE TRADUCTORS A LA JUSTÍCIA POSA EN PERILL EL DRET A LA DEFENSA

08/07/2017EL PERIÓDICO DE CATALUNYA (ED. CATALÀ) pág. 30 
LA TRADUCCIÓ EN ELS JUDICIS TÉ GREUS CARÈNCIES
Versión Texto 
08/07/2017EL PERIÓDICO DE CATALUNYA (ED. CATALÀ) pág. 8 
NOMS PROPIS
Versión Texto 
08/07/2017ARA pág. 20 
LA MEITAT DEL QUE ES DIU EN UN JUDICI AMB INTÈRPRET NO ES TRADUEIX
Versión Texto 
08/07/2017EL PUNT AVUI pág. 21 
UN ESTUDI DE LA UAB DETECTA ERRORS GREUS EN LES TRADUCCIONS DELS JUDICIS
Versión Texto 
08/07/2017EL MUNDO (ED. CATALUNYA) pág. 20 
LA MITAD DE LO DICHO EN UN JUICIO NO SE TRADUCE
Versión Texto 
radio.gif
07/07/2017CATALUNYA RADIO – CATALUNYA VESPRE – 21:28h –00:01:40 
#SOCIETAT. MES DE LA MEITAT DEL QUE ES DIU EN UN JUDICI AMB INTERPRET NO ES TRADUEIX A LA PERSONA JUTJADA. ES UNA DE LES CONCLUSIONS D’UN ESTUDI FET PER LA UAB. DECLARACIONS NO IDENTIFICADES.
07/07/2017RAC 1 – NO HO SE – 20:41h –00:01:08 
#SOCIETAT. MES DE LA MEITAT DEL QUE ES DIU EN UN JUDICI AMB INTERPRET NO ES TRADUEIX A LA PERSONA QUE S’ESTA JUTJANT. HO DIU UN ESTUDI E LA UAB. DECLARACIONS DE MARIANA OROZCO, INVESTIGADORA.
07/07/2017CADENA SER – EL BALCO – 19:31h –00:02:37 
#SOCIETAT. UN ESTUDI ADE LA UAB DESTAPA ERRORS FLAGRANTS DELS INTERPRETS D’ANGLES, FRANCES I RUMANES EN JUDICIS I VISTES ALS JUTJATS PENALS. ELS ACUSATS ES PODEN ARRIBAR A PERDRE LA MEITAT DEL QUE ES DIU DURANT EL JUDICI. DECLARACIONS DE MARIANA OROZCO, AUTORA DE L’ESTUDI; JAVIER HERNANDEZ, PRESIDENT DE L’AUDIENCIA PROVINCIAL DE TARRAGONA.
07/07/2017CATALUNYA RADIO – CATALUNYA MIGDIA – 14:30h –00:01:50 
#SOCIETAT. SEGONS UN ESTUDI DE LA UAB, MES DE LA MEITAT DEL QUE ES DIU EN UN JUDICI AMB INTERPRET NO ES TRADUEIX A LA PERSONA JUTJADA. SUBRATLLA QUE HI HA ERRORS GREUS DE TRADUCCIO AMB MOLTS CASOS JUDICIALS. DECLARACIONS DE MARIANA OROZCO, DIRECTORA DE LA INVESTIGACIO.
07/07/2017CADENA SER – HORA 14 CATALUNYA – 14:26h –00:01:21 
#SOCIETAT. UN ESTUDI DE L’UNIVERSITAT AUTONOMA DE BARCELONA DESTAPA ERRORS FLAGRANS DELS INTERPRETS D’ANGLES, FRANÇES I RUMANES EN JUDICIS I VISTES ALS JUTJATS TRIBUNALS. DECLARACIONS DE MARIA OROZCO, INVENTORA DE L’ESTUDI; JAVIER HERNANDEZ GARCIA, MAGISTRAT I PRESIDENT DE L’AUDIENCIA PROVINCIAL DE TARRAGONA.
07/07/2017RAC 1 – 14/15 – 14:08h –00:01:16 
#SOCIETAT. MES DE LA MEITAT DEL QUE ES DIU AMB INTERPRET EN UN JUDICI NO ES TRADUEIX A LA PERSONA QUE S’ESTA JUTJANT SEGONS UN ESTUDI DE LA UAB. DECLARACIONS DE MARIANA OROZCO, INVESTIGADORA DE L’ESTUDI.
online.gif
08/07/2017Levante El Mercantil Valenciano 
Un estudio de la UJI alerta de la falta de garantías en los juicios con intérprete
08/07/2017Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals 
Denuncien que hi ha intèrprets que s’inventen el que diuen els acusats als jutjats
08/07/2017El Periódico de Catalunya 
La meitat del que es diu en els judicis que necessiten interpretació no es tradueix
08/07/2017El Periódico de Catalunya 
Interpretació lliure
07/07/2017elPeriódico.com 
La mitad de lo que se dice en juicios con intérpretes no se traduce
07/07/2017elPeriódico.com 
Interpretación libre
07/07/2017RAC1.cat 
Errors de traducció en judicis amb intèrpret
07/07/2017Ara Balears 
La meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a l’acusat
07/07/2017Ara Cat 
La meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a l’acusat
07/07/2017SevillaActualidad.com 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce correctamente
07/07/2017ElPeriodic.com 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada
07/07/2017Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals 
Més de la meitat del que es diu en judicis amb intèrprets no es tradueix a la persona que jutgen
07/07/2017Eldiario.es 
Judici el 13 de maig de 2016, als Mossos d’Esquadra per la mort del Juan Andrés Benitez
07/07/2017La Vanguardia 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce bien
07/07/2017El Economista.es 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada, según un estudio
07/07/2017Universitat Jaume I 
Més de la meitat del que es diu en un judici amb intèrpret no es tradueix a la persona jutjada
07/07/2017Lainformacion.com 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada, según un estudio
07/07/2017Europa Press 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada, según un estudio
07/07/2017Las Provincias 
El 54 % de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce bien
07/07/2017Aldia.cat 
Un estudi de la UAB constata “errors greus” en les traduccions dels judicis
07/07/2017VilaWeb 
Un estudi de la UAB constata “errors greus” en les traduccions dels judicis
07/07/2017Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals 
Denuncien que intèrprets s’inventen el que diuen els acusats als jutjats
07/07/2017Gente Digital 
Un estudio de la UAB constata “errores graves” en las traducciones de los juicios
07/07/2017elPeriódico.com 
Un estudio de la UAB constata “errores graves” en las traducciones de los juicios
07/07/2017El Economista.es 
Un estudio de la UAB constata “errores graves” en las traducciones de los juicios
07/07/2017Universidad Pablo de Olavide 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce a la persona enjuiciada
07/07/2017Lainformacion.com 
Un estudio de la UAB constata “errores graves” en las traducciones de los juicios
07/07/2017Europa Press 
Un estudio de la UAB constata “errores graves” en las traducciones de los juicios
07/07/2017elPeriódico.com 
La mitad de los juicios que necesitan interpretación no se traducen
07/07/2017Eldiario.es 
Los intérpretes judiciales cometen 25 errores graves por hora en cada juicio
07/07/2017Eldiario.es 
Els intèrprets judicials cometen 25 errades greus per hora en cada judici
07/07/2017Actualidad Universitaria 
MÁS DE LA MITAD DE LO QUE SE DICE EN UN JUICIO CON INTÉRPRETE NO SE TRADUCE A LA PERSONA ENJUICIADA
07/07/2017LaRazon.es 
Más de la mitad de lo que se dice en un juicio co intérprete no se traduce a la persona enjuiciada