Projects

Ongoing projects

2019-2021 H2020- ICT28 825585 HELIOS: A Context-aware Distributed Social Networking Framework

2018-2021 ERASMUS+ 2018-1-ES01-KA203-050275 EASIT Easy Access For Social Inclusion Training

2018-2021 ERASMUS+ 2018-1-DE01-KA203-004218 LTA Quality Training in real time subtitling across EU and EU languages

2018-2021 H2020- DT-MIGRATION-06 82215 REBUILD ICT-enabled integration facilitator and life rebuilding guidance

2017-2020 H2020-ICT-2016-2 761974 ImAc Immersive Accessibility

2017-2020 H2020-ICT-2016-2 761999 EasyTV Easing the access of Europeans with disabilities to converging media and content

2017-2019 H2020-MSCA IF 2016 752659 UMAQ Undersntanding Media Accessiblity Quality

2017-2019 SGR113 TransMedia Catalonia. AGAUR

2017-2018 CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística): tecnologías para la enseñanza y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos-SPS, audio descripción para ciegos-AD y Lengua de Signos Española-LSE), IP. Juan Pedro Rica Peromingo, Facultad de Filología, UCM. 

Finished projects

2017 Accés Barcelona 17S5326-001, Barcelona Town Hall

2017 CAC Serveis d’accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situació actual, necessitats i propostes de futur

2017 - MAPIC - COMM/MAD/2016/04

2016-2018 ERASMUS + 2016-1-IT02-KA203-024311ADLABPRO Audio description: A Laboratory for the development of a new professional profile

2015-2018 ERASMUS + 2015-1-ES01-KA203-015734 ACT Accessible Culture and Training

2016-2017 Proyecto de Innovación INNOVA-Docencia “Traducción Audiovisual (TAV) y accesibilidad lingüística: Corpus de Accesibilidad Lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SDH) y audio descripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV”. IP. Juan Pedro Rica Peromingo, Facultad de Filología, UCM. 

2015-2016 - Traducción Audiovisual y Accesibilidad lingüística. Repositorio de actividades docentes de SDH y AD. Proyecto de Innovación UCM.  IP. Juan Pedro Rica Peromingo

2015-2016 - Cátedra INDRA-ADECCO Tecnologías accesibles - PROLOG+

2014-2016 - SGR027 TransMedia Catalonia. AGAUR

2014-2016 Projekt realizowany przez Stowarzyszenie DE FACTO 

2013 - 2016 FP7 CIP-ICT-PSP.2013.5.1 # 621014 HBB4ALL 

2013 - 2014  EUIN2013-50945 ONLINE E-INCLUSIVE MULTILUNGUAGE MEDIA FOR ALL Ministerio de Industria y Competitividad

2013 - 2014  430 / 797 Max Aub 2.0. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

2013 - 2015 Cátedra INDRA-ADECCO Tecnologías accesibles - PROLOG

2013 - 2015  FFI2012-39056-C02-01 Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description: new formats. Ministerio de Industria y Competitividad.

2011- 2014 AD LAB: Audio Description. Lifelong Access for the Blind. 517992-LLP-1-2011-1-IT-ERARMUS-ECUE 

2011-2012  ARCS1 00357 II International Conference inTranslation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds

2010- 2011 LAIA CAT - Institut Català de les dones.

2010- UAB- ACT2010-12-  Ajusts a la publicació d'actes de congressos i reunions científiques realitzats durant els anys 2009 i 2010 (ACT2010).  

2010- UAB- ACT2010-13-  Ajusts a la publicació d'actes de congressos i reunions científiques realitzats durant els anys 2009 i 2010 (ACT2010).  

2010-UAB-ORG2010-28- I International Conference on Translation and Accessibilty in Videogames and Virtual Worlds, Universitat Autònoma de Barcelona.

2010- FFI2010-09783-E, I International Conference on Translation and Accessibilty in Videogames and Virtual Worlds. Spanish Ministry of Education R & D

2010 – 2012 FFI2009-08027-E, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing and Audio Description: Objective tests and future plans. Spanish Ministry of Education R & D Project.

2009-2010-PSI2009-05526-E- Red Ineruniversitaria para la Investigación y Docencia de Lengua de Signos, Ministerio de Ciencia e Innovación

2009 – 2013  2009SGR700 TransMedia Catalonia, Consolidated Research Group, Generalitat de Catalunya

2009-2010 2009LID2-A-02 Developping Catalan Speech Recognition and Further Applications, Generalitat de Catalunya. 

2009-2010  FFI2009-07019-E/FILO 7th International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation 

2009-2010       2009MQD227 Accessibility in the Classroom: Learning for All,  Generalitat de Catalunya 

2009-2010       2009PIV109 Eye-tracking training and methodology. Generalitat de Catalunya 

2009-2018       2009PIV108 Optimising Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing . Generalitat de Catalunya. 

2008 – 2010 DTV4ALL Ref: 224994 of the ICT Policy Support Programme of CIP-ICT-PSP-2007-1 as Pilot Type B - ICT-PSP-PB 

2009                FFI2008-03910-E/FILO Eye.tracking technology applied to Media Accessibiliy 

2008 -  2010 Adaptación de infoaccesibilidad de la sala de actos del rectorado de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ref: 95/2008 

2008- 2010 -  Multimedia Mining System for Audiovisual Translation. Ref:  2008MQD000014. Catalan Government. 

2008           Audioguides. Expo Zaragoza 2008 – Ref. DO-S-919/08 

2008-2009 The Pear Tree Project - Ref: 2008PIV00072. Generalitat de Catalunya 

2007-2008- Renewal of the network Red RIID-LLSS (Red Interuniversitaria para la Investigación y Docencia de las Lenguas de Signos o Señas. Ref: HUM2007-30572-E/FILO

2007-2008 – Preparation for the EU project DTV4ALL. Ref: HUM2007-30741-E/FILO 

2007 – 2009 IOS-DISGITAL “comunidad virtual para la promoción de la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad a través de las TIC’s. Ref: PAV – 020000 – 2007 – 47. Ministerio de Industria: AVANZA 

2006 – 2009  “La subtitulación para sordos y la audiodescripción: primeras  aproximaciones científicas y su

aplicación” Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing and Audio description: First scientific approaches and their application Ref: HUM2006- 03653FILO. 

2007 – 2008 “CALISTO” Centro Avanzado: Laboratorio integrado a través de sistemas de observación” Ref: 122/2007 

2006 – 2007 SUBSORDIG: Investigación y desarrollo de criterios para la elaboración de subtítulos para sordos en la televisión digital SUBSORDIG Ref: 76/06 

2006-2007  ULISES; Utilización Lógica e Integrada (Avatars for Sign Language). Ref 41/06                       

2006 – 2007 “Tradução Audiovisual: Uma Via para a Acessibilidade no Brasil. Tecnologia e formação profissional". Ref: CAPES  1155/06-7 BRASIL                       

2006 – 2007 “Protocols d’audiodescripció”. Audio-description protocols.Ref: 2006PBR10023                              

2006 – 2007 “Integració lingüística per subtítols català/català” Language integration through subtitles Catalan/Catalan.  Ref: 2006PIV10002 

2006-2007 “Creation of a multilingual and multiformat subtitling software”. EKINBARRI, Basc Government, Ref: 7-12-EK/2006-26 

2006 – 2007 Research leader of University Network for Sign Language Research RIDD-LLSS Red de Investigación y Docencia en Lenguas de Signos. Referencia: TSI2006-26939-EUniversidades: Universidad de Sevilla, Universidad de A Coruña, Universidad de Córdoba, Universidad del País Vasco, Universidad de Barcelona, Universidad Rey Juan Carlos, Universidad Complutense de Madrid, Universidade de Vigo, Universidad de Deusto, Universidad de Valladolid and Universidad Autónoma de Barcelona. 

2005-2007 MUSAI: Design and programming of a subtitling for the deaf and audio-description software programme. Ref: 97/06               

2005-2006 Leader of the University Network CEPACC Red Ciencia y Empresa por la Accesibilidad en la Comunicación TSI2005-24767-E/ Ministerio de Educación y Ciencia. Universities: Carlos III, Rey Juan Carlos, Complutense de Madrid, Granada, Vigo, Deusto and Autònoma de Barcelona.

Campus d'excel·lència internacional U A B