Articles

-Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpí, Mireia. 2020. "Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura". Clina: an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Vol. 6, núm. 1:17-36. DOI: http://dx.doi.org/10.14201/clina2020611736

- Tor-Carroggio, Irene & Helena Casas-Tost. 2020. “Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles.” In: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12: 78-107.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2019. "Chinese cinema in Spain: an overview through audiovisual translation".  Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 65(4): 581-603.

- Casas-Tost, Helena; Cui, Jinyang. 2019. "El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino". Sendebar, 30:11-34. 

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2018. "La adaptación del chino al MCER en España: un análisis crítico". InterAsia Papers, vol. 62: 1-33.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2018. "A Quest for Effective and Inclusive Design of Chinese Characters in Subtitling". International Journal of Asian Language Processing, vol. 28 (1): 31-47.

Matamala, AnnaOrero, PilarRovira-Esteva, SaraCasas-Tost, Helenaet al. 2018 "User-centric approaches in access services evaluation: profiling the end user". Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources Evaluation (LREC 2018), p. 1-7.

- Casas-Tost, Helena; Jia Jia. 2015 "El análisis del registro en la traducción literaria chino-español: un estudio de la novela de Yu Hua ¡Vivir!". Hermēneus. núm. 17, 61-86.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2015. "Mapping Chinese Language pedagogy from 1966 to 2013: a bibliometric study of the Journal of Chinese LanguageTeachers Association". Journal of Chinese LanguageTeachers Association, vol. 50(2): 31-58.

- Casas-Tost, Helena; Niu Ling. 2014. "La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti". Trans. Revista de traductología, 18: 183-197.

- Casas-Tost, Helena. 2014 "El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 60 (4): 445-463. DOI: 10.1075/babel.60.4.03cas

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2014. "New models, old patterns? The implementation of the Common European Framework of Reference for Languages for Chinese". Linguistics and Education, vol. 27: 30-38. DOI: 10.1016/j.linged.2014.07.001

- Casas-Tost, Helena. 2014. "Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis". Perspectives. Studies in Translatology. 22 (1): 39-55. DOI:10.1080/0907676X.2012.712144.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2013. “在为视频配写字幕和配音中学习语言. Proyecto piloto para el aprendizaje de lenguas mediante el subtitulado y el doblaje de vídeos”.孔子学院 (Instituto Confucio), 19: 24-26 (ISSN 1674-9723).

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2013. "Proposta per a l’estandardització dels termes d’origen xinès en català". Llengua i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística, 53:1-8.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2009. "Orientalism and Occidentalism: two forces behind the image of the Chinese language and construction of the modern standard". Journal of Multicultural Discourses, 4(2):107-121. DOI:10.1080/17447140902741296

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. "Orientalismo y occidentalismo: dos fuerzas subyacentes en la imagen y la construcción de la lengua china". Inter-Asia Papers, 2. Institut d’Estudis Internacionals i Interculturals. Universitat Autònoma de Barcelona. pp. 1-25.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. "Chinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives". The Interpreter and Translator Trainer, 2(2): 185-202.

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. "Claves para interpretar las obras de las “escritoras guapas” chinas: una aproximación socio-económica y lingüístico-literaria". Trans. Revista de traductología, 12: 211-230.

- Casas-Tost, Helena. 2008. "Estudio crítico de las aproximaciones pedagógicas al verbo chino". Revista de Lingüística y de Lenguas Aplicadas, 3:7-13.

Campus d'excel·lència internacional U A B