Capítols de llibres

- Casas-Tost, Helena. 2015. "Antropònims". A: Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (eds.) 2015. Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Biblioteca Tècnica de Política Lingüística; 13, 34-36.

- Casas-Tost, Helena. 2014. "La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español". A: G. García-Noblejas (ed.) Estudios de Traducción e Interpretación chino-español. Granada. Ed. Universidad de Granada, 15-47.

- Casas-Tost, Helena. 2014. "El desarrollo de la comprensión oral: una experiencia en la creación de materiales". A: J. Ciruela (ed.) APRENDER Y ENSEÑAR CHINO Jornadas académicas sobre la lengua china y su enseñanza. Granada: Editorial Universidad de Granada, 239-261.

- Casas-Tost, Helena. 2010. “La traducción de las onomatopeyas del chino al español: una aproximación ciantitativa y cualitativa”. A: San Ginés (ed.) Cruce de Miradas, Relaciones e Intercambios, Granada: Editorial Universidad de Granada, 867-882.

- Casas-Tost, Helena. 2008. “Xinès”. A: Olivia Fox et al. (eds.) Activitats per desenvolupar competències en la formació del traductor. Bellaterra: Servei de Publicacions dela UAB, 188-190. 

- Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. 2008. "Construcció i traducció d'una nova identitat de la dona xinesa". A: Camps, Assumpta i Lew Zybatow (eds.) Traducción e Interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época dela Globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt am Main: Peter Lang, 75-90.

- Casas-Tost, Helena. 2008. “Estudio comparativo de las onomatopeyas chinas y españolas”. A: Pedro San Ginés (ed.). Nuevas Perspectivas de Investigación sobre Asia Pacífico, Granada: Editorial Universidad de Granada, 339-353.

- Casas-Tost, Helena. 2006. “Una aproximación didáctica al verbo chino”. A: Pedro San Ginés (ed.) La investigación sobre Asia Pacífico en España, Granada: Editorial Universidad de Granada, 1-12.

Campus d'excel·lència internacional U A B